河南师范大学学报(哲学社会科学版)

2013, v.40;No.158(01) 142-143

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

情景喜剧特点及字幕翻译策略研究——以《生活大爆炸》人人影视字幕组译本为例

黑黟;

摘要(Abstract):

随着中西文化间交流范围的不断扩大以及互联网技术的普及,越来越多的国外影视作品涌入国内,受众越来越多,为了满足国内观众分享交流的需要,字幕组这一组合应运而生,也随之诞生了具有字幕组特色的字幕翻译。该翻译不同于专业译者的翻译,具有自己的特色与独特的翻译策略,尤其是对影视作品中情景喜剧的翻译,特点更为明显。近年来广受国内观众喜爱的美国情景喜剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)人人影视字幕组译本非常典型,通过它可以探讨情景喜剧的特点及对应的字幕翻译策略。

关键词(KeyWords): 影视翻译;字幕翻译;情景喜剧;翻译策略

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation): 上海第二工业大学校基金项目(A30XK11X025)

作者(Author): 黑黟;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享